ПН-ПТ: 10.00 – 18.00
СБ-ВС: выходные дни
ПН-ПТ: 10.00 – 18.00
СБ-ВС: выходные дни
Понимание значения и процесса присяжного перевода поможет вам избежать ошибок и неразберихи в важных правовых делах. В этой статье мы подробно рассмотрим, что такое присяжные переводы, кому они нужны и как правильно их выполнять.
Судебные переводы - один из видов юридических переводов, которые требуют особого подхода и строгого соблюдения формальностей. Такие переводы часто необходимы для использования в судебных делах, административных процессах и других юридических ситуациях.
Наши присяжные и судебные переводчики имеют аккредитацию и право заверения перевода для подачи в суд, консульства, министерства и миграционные службы.
Присяжный (или судебный, аккредитованный) перевод — это официальный перевод документа, выполненный переводчиком, зарегистрированным и аккредитованным в определённой стране. Такой специалист имеет право удостоверять верность перевода, его подпись приравнивается к нотариальной заверке.
Такие переводы требуются для:

1Выбор переводчика. Важно выбрать квалифицированного присяжного переводчика, который обладает необходимыми знаниями и опытом.
2Предоставление документа. Заказчик передает оригинал или нотариально заверенную копию документа, который необходимо перевести.
3Перевод. Переводчик выполняет перевод, строго следуя смыслу и терминологии оригинала.
4Заверение. После завершения перевода переводчик заверяет его своей подписью и печатью, указывая на свою квалификацию и права на выполнение перевода.
5Передача результата. Готовый присяжный перевод передается заказчику. Он может быть представлен как в электронном, так и в бумажном виде.
Выбор квалифицированного присяжного переводчика имеет критическое значение. Ошибки в переводе могут привести к юридическим последствиям и затруднениям в правовых вопросах.
Поэтому стоит обращать внимание на профессионализм, опыт и репутацию переводчика.
1Письменный перевод документов
2Нотариальное заверение
3Присяжный (судебный) перевод
4Апостиль и легализация
Какие документы мы переводим и заверяем:
География наших услуг:
1Израиль - перевод на иврит с заверением для МВД.
2Франция, Германия, Польша, Италия, Испания, Чехия - с заверением у присяжного переводчика страны назначения.
3Сербия, Венгрия, Болгария, Латвия, Литва, Румыния.
4Переводы на английский, немецкий, французский, испанский, иврит, румынский, польский, чешский, венгерский и др.
Переводы документов могут быть различными в зависимости от их назначения и требований, и среди них выделяются три основные категории:
Каждая из этих категорий имеет свои особенности, требования и области применения.
| Описание | Для чего нужен | Разница с другими типами |
|---|---|---|
| Сертифицированный — сопровождается заверением переводчика о его точности и полном соответствии оригиналу. Предоставляется в виде сопроводительного письма или сертификата, где указано, что переводчик квалифицирован и имеет опыт работы с документами подобного рода. | Чаще всего требуются для подачи в государственные учреждения, учебные заведения или в процессе получения виз и гражданства. Они нужны для подтверждения легитимности и точности переведенного текста. | Не заверяется нотариально и не требует от переводчика специального статуса, но должен быть выполнен компетентным специалистом. |
| Нотариальный — заверяется нотариусом. Нотариус проверяет оригинал документа и его перевод на соответствие, заверяя копию перевода своей подписью и печатью. | Часто требуются в юридических процессах, таких как судебные разбирательства, регистрация прав собственности, оформление наследства, а также при взаимодействии с международными организациями. | В отличие от сертифицированного, нотариальный перевод обязательно заверяется нотариусом, что придает ему дополнительную юридическую силу. Также требует проверки подлинности оригинала. |
| Присяжный - самый официальным вид перевода. Он выполняется переводчиками, аккредитованными при суде или государственной инстанции и заверяется соответствующими органами. | Требуется в судебных делах, когда оригинал документа должен быть приведён в судебное разбирательство, или когда возникает необходимость в доказательстве подлинности и точности перевода. | Выполняется только аккредитованным специалистом, который имеет статус, позволяющий ему делать такие переводы. Подтверждает, что перевод соответствует оригиналу и учитывает все юридические нюансы. |
Эти переводы имеют разные уровни официальности и доказательной силы, и, соответственно, они не могут полностью заменять друг друга.
Каждый тип выполняет свою уникальную функцию и предназначен для определённых ситуаций. Понимание различий между сертифицированными, нотариальными и присяжными переводами поможет избежать ошибок при подготовке документов и обеспечит их легитимность в нужных инстанциях.
Оставьте заявку — и мы подберём оптимальный вариант заверенного перевода под вашу задачу, страну и ведомство.
Мы в «Энциклопедии Родословной» знаем, насколько важна точность и легитимность перевода при подаче документов в суд, консульство или миграционные органы.
Доверьте его профессионалам!
Если у Вас возникли вопросы, Вы всегда можете получить бесплатную консультацию наших специалистов:
по телефону +7 (495) 205-69-79
по E-mail: info@arch.expert
в мессенджерах WhatsApp или Telegram по номеру +7 (926) 002-03-62.
